意外成媒体热炒话题 国足翻译“压力山大”

时间:2011-09-15 20:31来源:互联网 作者:佚名 点击:
本报昆明专电(特派记者张琳)昆明集训第二天,记者就注意到了国足的翻译问题,而这几天,“翻译不给力”更成为全国媒体热炒的话题。尽管卡马乔本人对自己的翻译周毅给予了肯定,但从队员那里反馈的信息还是证明,翻译和沟通问题确实存在。 近几天,记者也一直在关注翻译的

本报昆明专电(特派记者张琳)昆明集训第二天,记者就注意到了国足的翻译问题,而这几天,“翻译不给力”更成为全国媒体热炒的话题。尽管卡马乔本人对自己的翻译周毅给予了肯定,但从队员那里反馈的信息还是证明,翻译和沟通问题确实存在。

近几天,记者也一直在关注翻译的问题,现在看来,不是周毅西语水平不过关,而是中文表达能力有限。在采访卡马乔的过程中,往往是卡马乔说了一大堆鹿鼎记媒体卡,周毅的翻译却只有寥寥数语,明显存在“偷工减料” 的嫌疑传媒广告公司,尤其在对足球术语的表达上显得含混。在训练中同样如此,卡马乔嗓声奇大,发号施令往往是不间断且充满激情,而周毅只能干巴巴挤出几个词。这几天,周毅明显感受到了压力,他也在尝试着进行改进多媒体,但仍达不到要求。昨天的定位球演练中,卡马乔曾让防守队员在开出角球的一刹那全部向前跑,但周毅的指令是让队员“往前站一站”。结果角球发出后中国评论网,卡马乔立即吹哨喊停,生气地问:“怎么回事?为什么不跑上去?”

据了解,翻译问题也引起了中国足协的重视,有消息称,客场打约旦前新翻译就会到位。而在新翻译没到位前,曾在葡萄牙待过几年的于大宝就成了球队的半个翻译。

(责任编辑:佚名)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
精彩文章