从“老虎苍蝇一起打”的英文翻译看中国反腐的“不可撼动“性

时间:2015-05-15 13:51来源:中国评论网 作者:康小雨 点击:
“cracking down on both tigers and flies”,这句走上国际政治舞台

 北京青年报5月4日发表一篇名为““老虎、苍蝇一起打”如何翻译?中央编译局解答”的文章,其中对“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应的外语版本,尤其在“老虎、苍蝇一起打”的英文翻译上反复进行了推敲。与“黑猫白猫”类似,“老虎、苍蝇一起打”的说法在国外也有着较高的普及度,它还被视为对中国反腐行动的形象概括。“观一叶落而知天下秋”,翻译界中 “新秀”的迅速崛起彰显着中国反腐的长期性和不可撼动性。在十八届中央纪委二次全会上,国家主席习近平首次提出这个概念,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成为常见译法,对“老虎”和“苍蝇”这两个词语的直译也保留了中文的原汁原味。自反腐运动开展以来,国外各大媒体争相报道进展和我党治吏的雷霆手段,对于习总书记给予了高度赞扬评价,中国的整风运动也受到了前所未有的世界瞩目。我国的贪官外逃现象严重,多数外逃贪官以为国外是“避风港”,国内捞够了就逃往海外“逍遥”。殊不知,国外早已不安全,天网恢恢疏而不漏,随着反腐运动影响力的急剧扩张,曾经的“安乐土”格局即将被打破,雷霆手段渗透到了世界各处,誓将反腐做细做实。中国社科院2011年的一份报告显示,从上世纪90年代以来,包括“裸官”在内的各种贪官等有1.8万人外逃,携带款项8000亿元人民币。近年来,中国公安机关持续开展缉捕外逃经济犯罪嫌疑人工作。自2008年以来,先后从54个国家和地区成功将730余名重大经济犯罪嫌疑人缉捕回国,剩余的绝大多数已掌握缉捕线索。针对此现象有网友甚至戏称:“不是不报,时候未到,这下看你们还神气什么。”“cracking down on both tigers and flies”,这句走上国际政治舞台,并即将记入字典的“中国制造”,将作为一个标志在我国未来的反腐之路上大放异彩,更深更远地影响着国人、影响着世界。 
 
文: (责任编辑:佚名)
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
精彩文章