Metaverse是“元宇宙”还是“超宇宙”?

时间:2022-12-10 23:10来源:中国评论网 作者:冯娟 点击:
近期,Metaverse在全球十分火爆,已成为当今流行词语。它是一个英语合成词,由前缀meta-(超出的、虚拟的)和universe(宇宙、世界)的后半部分组合而成。在我国,Metaverse通常翻译为“元宇宙”。那么,这一汉译是否准确呢?下面就简要谈谈这一问题。
     近期,Metaverse在全球十分火爆,已成为当今流行词语。它是一个英语合成词,由前缀meta-(超出的、虚拟的)和universe(宇宙、世界)的后半部分组合而成。在我国,Metaverse通常翻译为“元宇宙”。那么,这一汉译是否准确呢?下面就简要谈谈这一问题。
 
    在谈这一问题时,首先要了解一下Metaverse及其汉译的“来龙去脉”。Metaversem最早出现在美国科幻作家尼尔•斯蒂芬森(Neal Stephenson)1992年出版的小说《雪崩(Snow Crash)》中;这部小说描绘了一个平行于现实世界的虚拟数字世界。此书于2009年由郭泽翻译,并由四川科技出版社出版引入中国;该译本对Metaverse一词的汉译是“超元域”。
   后来清华大学新媒体研究中心发布的《2020-2021年元宇宙研究报告》(简称《报告》,由王儒西和向安玲主笔)将Metaversem推向高潮。腾讯媒体研究院对《报告》的内容进行整理摘编,从“元宇宙”的源起、概念、虚拟与现实的关系、理论框架、未来展望等方面入手进行梳理与解读,从而将该词推向新的高潮。
    由我国汉语专家和词典编纂者李行健主编的《现代汉语规范词典》(2004年版本)对“元”的解释,可以表示为:第一的(如元旦、元月等)、为首的(如元帅、状元等)、大的(如元良、元龟等)、基本的(如元素、元音等)、构成整体的一部分(如元单、元件等)。现在突然冒出一个“元宇宙”,这个“元”又是表示什么意思呢?
    实际上,我国英语专家和词典编纂者陆谷孙在其1999年主编的《英汉大词典补编》就将英语单词metaverse翻译成汉语“超宇宙”。他提供了一例及其汉译:…called “cyberspace” by Mr. Gibson and the “metaverse” by Mr. Stephenson.……吉布森先生将它叫做“计算机空间”,斯蒂芬森先生则将它称为“超宇宙”。
   术语的译名一定要采用该学科通用的规范术语,如果对相关领域知识有一定了解,又肯多查资料,大多问题都可解决。要想避免译名差错,归根结底还是要平时多积累,勤于查证,时刻提高警惕,绝不想当然。要确定一个术语尤其科技术语(如Metaverse)的译名,虽然不可能要花上很长的时间,但是可真不容易。
    正如我国近代译坛先驱严复曾经所言:“一名之立,旬月踟蹰”。当代教育家周仪荣曾经在《命名与翻译》的学术讲座上说过:“译名是一项较为复杂的工作,这也许是当下我们从事翻译正面临的重大挑战。”其实,不少外语术语的汉语译名需要多年的揣摩与尝试。
     笔者认为,将Metaverse汉译为“超宇宙”比较合适,即使采用郭泽的“超元域”都远胜于“元宇宙”。因此,用严谨的方式翻译术语的名称是对术语本身的尊重,也是对译者声誉的负责,更是对广大读者的负责。
文/冯娟(作者单位:河北工业大学外国语学院)
(责任编辑:佚名)
顶一下
(2)
66.7%
踩一下
(1)
33.3%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
精彩文章